悉尼电影节眼看着即将闭幕了,本来只打算看闭幕电影《我在伊朗长大》,访问了电影节网站,意外发现了一部电影名叫Fujian Blue. 由于官方网站对于参赛作品的文字介绍是很有限的,我在百度上查找后,才知道它的中文名字是《金碧辉煌》。电影被安排在6月18日晚上放映,我提早了半个小时来到悉尼歌剧院旁的Dendy Opera Quays,来的人比我想象要多些,有几位女士手里还握着红酒,另外两个老头跑去坐在了第一排,但愿他们不必仰着头看完90分钟的电影。我坐在中间靠前的位置上,其实犹豫了许久要不要主动和另一位黑发人士搭讪,几乎看不到别的亚裔面孔了,他也在看我,可我连一个微笑都没有,我很不友善。几个星期了,对考试的消极对英文的抗拒以及暴食让我的生活状态很糟糕,我不开心,我独自一人观看了这部来自故乡的电影。
使用方言对白和非职业演员的演出是这部电影的两个主要特点。(顺便提一下,我靠着英文字幕看完电影的,好几次当身边的人哈哈笑时,我同时被福清话和英语排除在外了。为什么没有中文字幕!)与《疯狂的石头》里用方言来突出戏剧夸张的效果有所不同,《金碧辉煌》用了一种边缘的语言来讲述了一个边缘的社会,不仅更加真实地体现角色的生存状态,也增加了故事的可信度和感染力。他的陈述这样说:I would like to show this movie to Fujian people. It is their life, it is also my life.当传统的价值观和生活方式在剧变的社会中越来越面目全非时,语言给了故事里的人们带来一种认属感。听见银屏上的妈妈呼日本仔‘我命’时,相信飘落在世界各地的福清人,不管是挣了大钱的‘华侨’,还是挣扎中的‘偷渡客’,都会被狠狠的触动,那是他们对最爱亲人的称呼,丈夫管妻子叫‘命’,父母管孩子叫‘阿命’‘我的命’,这是一个多么亲切而又独特的称谓。另一方面,方言也使得职业演员和非职业演员之间的区别在表演中变得明显。比如阿龙那个角色的对白,经常让人感觉他是在‘念’词,而且在对话中的沉默有时显得木讷。特别喜欢烧酒歌之后的第一个长镜头,我看着看着湿了眼眶。