The same way I went down, I came back up...|这一切似乎再次演绎的那句名言 ...

...gradually, and then suddenly.|...逐渐,然后突然。

The pills weren't a cure-all, God knows...|药物治疗不是万能的,天晓得 ...

...but they gave me breathing space...|...但是他们给我改变的可能 ...

...which allowed me to start writing again.|它让我得以再次拿起写作的笔。

Only this time it wasn't as if my life depended on it.|只是这次,他已不是我生命的唯一支柱。

七年后,伊丽莎白.沃泽尔的《少女初体验》出版了, 并且很快就成为了一本畅销全世界的读物。

仅仅在美国,每年就有3亿人次在使用着各种镇静剂。

====================================================

you gonna sleep with me tonight?|你今晚与我发生关系吗?

Don't say I didn't warn you.|别说我没警告过你。

- What's that supposed to mean? - It means don't say I didn't warn you.|-你指的是什么? -就是别说我没警告过你。

Great.|很好。

I've been wanting so badly for sex to happen the right way...|我一直是如此的渴望性交能以这样一种完美的方式来临 ...

...with the right person, at the right time, in the right place.|与适当的人,在适当的时候,在适当的地方。

=================================================

I'd been saving my virginity for someone who truly loves me...|我一直保留着我的贞洁等待着那个真正爱我的人...

...who really knows the inside of me.|...那个真正进入我内心的男孩。

Noah wasn't it.|诺厄不是这样的人。

He told me afterwards that, in terms of absolute value...|他后来告诉给我,根据绝对价值观 ...

...sex and drugs were equally meaningless to him.|...性交和吸毒一样对他而言毫无意义。

Just two different ways to have fun.|仅仅是两种不同的寻求快乐的方法。

Which is all well and good...|两个都很不错 ...

...until a girl tries to have the same approach.|...只是性交还需要再有一个女孩。

=============================================

Lizzie, he's your father. He loves you.|利兹,他是你的父亲。他爱你。

No, you don't know what it was like.|不,你不知道这些事情。

When I was 8, we went to see The Last Waltz.|在我8岁时,我们最后一次一起去看华尔兹舞。

He passed out on tranquilizers.|舞会上他却因使用镇静剂昏厥。

I had to sit through the movie three fucking times before he woke up.|我一个人坐着,过了足够3部电影的时间,他才清醒。

What kind of a person does that?|现在你能理解他是怎么一种人了?

I didn't realize.|不可想象。

======================================

That article...|那篇文章 ...

...it was just wish fulfillment.|那只是美好的愿望。

I was writing about how I wanted things to be.|我写的只是我真心希望的结果。

The way people talked about it...|人们总是那样看待它 ...

...the way you talked about it, it made it seem real.|...如同你也那样看待的,好像这些就是真实的了。

Well, maybe it can be.|好吧,也许是这样的。

No. It's just a dream I held on to for way too long.|不。这只是一个我保守的太久了的梦罢了。

I'm happy here. I don't need him anymore.|我能来这里仅仅是因为运气,我再也不要见到他了。

===============================================

His words twist and grind and hammer out a story for the brain...|他的说词荒诞,琐碎,将记忆砸成碎片 ...

...but his guitar and voice go straight for your heart.|...而他的吉他和唱声足以直穿你的心扉。

Music bellows from his insides, and out comes the struggles of the world.|音乐在他的身体里怒吼,翻滚着冲出。

Springsteen' like this garage-mechanic poet.|斯普林斯廷,这位象机修工一样诗人。

Music bellows from his insides.|他的肚子是音乐的风箱。

Out comes the struggles of the world, of knowledge that comes with perfec...|翻滚着冲出的音符,如此完美 ...

It' like he feels with knowledge that goes back through ages...|这种感觉,就像是在返老返童 ...

...to a single chord in our brains. That beacon that can be touched...|美丽的音符从一根根琴弦上跃然而下,冲刷着人们疲惫的灵魂 ...

He has the power of pure emotion.|如此纯净的情感。

Emotions so intense the body literally must do something...|不安的心绪使我们萌发了欲望的冲动 ...

- Out comes the struggles... - Fuck.|-激烈的斗争着 ... -该死的。

====================================================

I'm falling.|我很失落。

I can't even finish my article.|我甚至不能完成我的文章。

Maybe Noah' right. It' all a scribble.|或许诺厄是正确的。 那仅仅是一些胡乱的涂写。

I don't really have anything original to say.|我没有任何独创的风格。

Writing can't save me.|写作不能救我。

Even Harvard can't save me.|即使哈佛也不能救我。

How can I escape from the demons in my head?|我该如何逃离这些魔鬼似的胡思乱想?

====================================================

Hemingway has this classic moment in The Sun Also Rises.|当海明威完成他的巨著《太阳依然升起》时,也曾有过他最辉煌的时刻。

When someone asks Mike Campbell how he went bankrupt...|当某人问麦克·坎贝尔 他怎么会破产时 ...

...all he can say is, "Gradually, then suddenly."|他能说的全部是, "逐渐, 然后突然。 "

That' how depression hits.|那就是沮丧的破坏力。

You wake up one morning afraid that you're going to live.|当你清晨起来,惊恐地发现自己还得活下去。

================================================

打电话+
I raise her! I raise her all by myself with no help from you!|我抚养了她!我一个人把她抚养长大,你从未给我过一点帮助!

No help from me? I'm the one that does everything, I never get credit!|我从未给过一点帮助吗?我做了全部的事情,却从未得到过一丁点赞许!

You make all the decisions, and they blow up in your face!|是你做出全部的决定,最终眼睁睁看着他们彻底破灭!

- Do they not? - What are you talking about?|-然道不是吗? -你说什么?

You do nothing for her! You do nothing for her!|你什么也没为她做过! 你什么也没为她做过!

You never even see her!|你甚至从未来看过她!

You don't take her on vacations. You don't take her on the weekends.|你在度假时不会带他去。 你周末也从不陪她玩。

What the hell do you ever do for her, Donald?|你还以为你为他做过什么吗,唐纳德?

I am her father. I put her in the clinic, and you're looking in Manhattan.|我是她的父亲。我带她去医疗所, 然后你正好在曼哈顿看护她。

You son of a bitch! Goddamn, I hate you! I hate you!|你这狗娘养的! 唐纳德,我恨你! 我恨你!

I hate you, you son of a bitch!|我憎恶你,你这个狗娘养的!
===============================================

What I want is for someone to understand...|我所需要的仅仅是别人的理解 ...

...but they don't, really.|但却没有人是真心的,没有。

That makes the platitudes harder to bear.|那种陈词滥调令人难以忍受。

====================================================

Do you remember the first thing you wrote?|你记得自己写过的第一样作品吗?

A poem.|一首诗。

A poem. About what?|一首诗。 关于什么的?

My dad.|我的爸爸。

Can you remember anything it said?|你还记得那是怎样写的吗?

I told you, I don't wanna talk about my childhood.|我告诉过你,我不想要谈论我的童年。

I just... I feel so stupid, sitting in therapy.|我只不过 ...感到可笑,我现在居然坐在治疗室。

People have much harder childhoods than mine.|有许多人有比我们艰难得多的童年。

We're not talking about others. We're talking about you.|我们不必去讨论其他人。 现在说的是你。

I'll give her that much.|我告诉了她那么多。

I'm the problem.|我就是问题。

I worry about being in therapy.|我很担心接受这些治疗。

I worry about not being in therapy.|我更担心没有这些治疗。

I even worry I'm not entertaining enough for Dr. Sterling.|我甚至担心我会让斯特林博士对我彻底失去兴趣。

I just keep thinking that if I could just be normal...|我现在多希望自己只是个普通人 ...

...if I could just get out of bed in the morning, everything would be okay.|...我只祈求每天早上快快乐乐的醒来,这就够了。

Well, what do you think normal is?|嗯,你认为怎样算是正常?

Most people, they cut themselves, they put a Band-Aid on, keep going.|大多数人,当他们弄伤了自己, 他们就用绷带给自己包扎,继续前进。

And what do you do?|那么你呢?

I just keep bleeding.|我会让伤口肆意的流血。

So you think being normal is having a wound, putting a patch on it...|你认为正常人就是把自己弄伤,有若无其事的去包扎...

...then go on with your life?|然后继续原来的生活吗?

Isn't that what functioning is?|这就是绷带的作用吧?

Isn't that what living is?|这不是正是所谓的生活吗?

You know, you keep going, no matter what happens to you.|你知道,生活就会这样继续,不论发生什么。

Is that the way you wanna live?|那就是你所希望的生活吗?

=================================================

和R打完电话
Rafe didn't seem to realize...|雷夫似乎还未意识到...

...he'd just been appointed to save my life.|我已将拯救自己的全部希望寄托于他。

==================================================

这也是我想对妈妈说的话

I dream about all the things I wish I'd said.|我梦见我向妈妈说出了我真心要说的那些话。

The opposite of what came out of my mouth.|与我今天所说的正好相反。

I wish I'd said, "Mom, please forgive me.|我希望对妈妈说,"妈妈,请原谅我。

Please help me.|请帮助我。

============================================

- Hello. - Hey.|-你好。 -喂。

- Hi. - How' my birthday girl?|-嗨。 -生日过得怎样,我的女儿?

You're late. You're a day late.|你迟到了。你晚了一天。

What can I say, you know how it is.|我能说什么呢,你知道为什么。

Anyway, I thought I'd have to be dealing with your secretary by now.|不论如何,我认为我只能在现在和你私下交流。

You're such a bigshot journalist, writing for Rolling Stone.|你是一个多么风光的记者,为滚石乐队创作。

- Did you read it? - You know...|-你读过那篇文章了吗? -你知道的 ...

...remember this, they're lucky to have you.

These guys, they're smart. They're really smart.|这些人,他们很精明。 他们真的很棒。

They know what they're doing. They can see talent.|他们知道他们正做什么。他们能看见从不埋没人才。

I'm probably gonna get assignments all over the country...|我能跟着他们环游全国...

...so I could maybe come visit you.|也许我会顺便去看望你。

Who are you talking to, Lizzie?|你在和谁说话,利兹?

- It's no one. - Who is it?|-没有人。 -谁的电话?

- It's no one. - Don't listen to her.|-与你无关。 -不要听她的。

Please, Mom.|妈妈,请你走开。

Look at you, the two of you.|看吧,你们两个人。

- Go on, you're so in love with him. - Mom.|-继续说吧,你如此爱他。 -妈妈。

Can you hear that? Hear why I don't call?|你听到了吗?知道我昨天为什么不挂电话了吗?

Where was he your childhood?|你还记得你的童年是在哪里度过的吗?

- Where...? - Stop it! Just stop it!|-你是在哪里 ...? -别说了!别说了!

I just wanted to talk to him!|我只是想和爸爸说几句话!

You know, Lizzie, I'm at the end of my rope.|你知道利兹的,我已经竭尽全力了。

I've been working extra hours. I never go out.|我将节假的时间全部用来工作。我从未去休假。

I never buy clothes. I spend all our money on your therapy.|我从未买过衣服。我把所有的钱花在你的治疗费上。

All our money? Daddy pays, Mom.|我们的全部钱吗?爸爸也要支付的,妈妈。

==========================================================================
=================================================================

You think he pays?|你认为他会付钱吗?

You think he's paying?|你认为他有为你的治疗付钱吗?

He doesn't pay one cent.|他没有支付一分钱。

Not one single red cent!|连一分钱都没有过!

That's not true.|那是不可能的。

Oh, you want me to show you? Huh? You wanna see?|噢,你想要我向你证明吗?嗯?你想要看看吗?

You want to see how much I'm paying, still paying...|你想要看看我为你支付了多少账单,还有多少没付...

...on your last term bill? Huh?|...就在你上个学期里?啊哈?

Here. Here, look at these. Look at these.|这里。这里,看这些。看这些。

- There, look at that, Lizzie. - I'm sorry, Mom.|-还有那里,看那,利兹。 -很抱歉,妈妈。

You wanna see how much I'm paying this Dr. Sterling?|你知道我为了请那个斯特林博士我得付多少帐吗?

I'm sorry.|对不起。

No, you're not gonna talk your way out of this.|不,你没必要跟我说这些。

Ask her who pays her!|你去问问她,是谁付钱请他她来的!

You know, it's my fault, for spoiling you the way I did.|你知道,这完全是我的错,我做的太多,宠坏了你。

I kill myself to get you to Harvard, and you come back looking like a zombie.|我自找苦吃的把你送到哈佛, 结果你回来看起来象一个恶魔。

I know. I'm sorry.|我知道。 对不起。

I'm so...|我太蠢了 ...

Why won't he?|他怎能这样做?

- Why won't he? - I know. I know, honey. I know.|-他怎能这样做? -我知道。 我知道,宝贝儿。 我知道。

I hate myself, and I hate the things I do.|我憎恶自己,并且我憎恶我所做的一切。

Lizzie, it's all right. It's all right.|利兹,没关系。 没关系。

It's awful. It's so awful.|简直糟透了。乱透了。

And I hurt the people who love me.|我总是伤害那些爱我的人们。

But when he calls...|但是当他挂电话给我时 ...

My God, a party?|我的上帝,那是一个宴会吗?

And your stupid pear tart!|还有你的该死的梨果馅饼!

Why do you do this, Lizzie?|你为什么要这样做,利兹?

Because I'm not your goddamn monkey!|因为我不是你养的猴子!

I'm sorry, Mom, I didn't mean it. I'm sorry.|很抱歉,妈妈,我没说真话。对不起。

I didn't mean it.|我不是故意的。

I'm sorry.|对不起。

She threw the party for herself?|她为她自己准备的宴会吗?

No, I guess for Grandma.|不,是我猜为我的奶奶准备的。

Why would she want to do that?|她为什么要那样做?

To show her what a good little girl she was.|让他们看看她养了一个多么优秀的女儿。

That must really hurt.|那她一定很伤心。

我的忧郁青春Prozac Nation(2001)

又名:普罗萨克王国 / 百忧解的国度 / 忧郁症女人 / 少女初体验

上映日期:2001-09-08片长:95分钟

主演:克里斯蒂娜·里奇 贾森·比格斯 安妮·海切 米歇尔·威廉姆斯 

导演:埃里克·斯柯比约格 编剧:Elizabeth Wurtzel/Galt Niederhoffer